language menu item language menu item language menu item language menu item

Text here
Лоренс Порд (Lawrence Pordes), Хуан Гарсе (Juan Garcés) и Ульрих Йоаханнес Шнейдер (Ulrich Johannes Schneider) слева направо соответственно перед «электронной люлькой» проекта Манфреда Майера (Manfred Mayer) в Британской библиотеке (© Charlie Gray)

Увеличить изображение

Перевод Синайского кодекса

На момент открытия сайта по проекту «Синайский кодекс» в июле 2008 г. имелось очень немного переводов: на английский были переведены первые 35 псалмов Псалтыря, на немецкий – Книга Эсфири. Альберт Пиетерсма (Albert Pietersma), пересмотрел перевод псалмов, опираясь на свой собственный перевод Септуагинты на английский язык (A New English Translation of the Septuagint/ NETS. см. ниже). Райнхольд Шоль (Reinhold Scholl ) и Надин Кенуй (Nadine Quenouille) работали над немецким переводом и адаптацией для сайта Книги Эсфири (Septuaginta Deutsch , LXX.D, s. u.). В настоящий момент работа по переводу текстов с целью размещения их на сайте продолжается.

Английский перевод

Издательство Оксфордского университета дало согласие на использование Нового Английского Перевода Септуагинты (NETS) и уполномочило обратиться к переводчикам с просьбой адаптировать их перевод к тексту Синайского кодекса. NETS стал результатом совместного труда ученых, специализирующихся на изучении текстов Септуагинты. Работа проводилась под эгидой Международной Организации Исследований Септуагинты и Родственных текстов International (Organization for Septuagint and Cognate Studies /IOSCS). Задача состояла в исследовании этого блистательного перевода древнееврейских текстов Ветхого Завета на греческий. Греческий перевод NETS опирается на публикации, реконструирующие общее содержание Септуагинты из всех сохранившихся до наших дней рукописных текстов. Однако, поскольку в рукописи Синайского кодекса содержится немало отличий от этих текстов, для ее аутентичной передачи требуется определенная адаптация перевода NETS.

Подробнее об издании:

A New English Translation of the Septuagint and the other Greek translations traditionally included under that title, edited by Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, New York and Oxford: Oxford University Press, 2007. (ISBN13: 978-0-19-528975-6; ISBN10: 0-19-528975-7)

Книгу в США можно заказать on-line через издательство университета Оксфорд. .

В настоящее время ведется работа с отдельными переводчиками. Участники проекта «Синайский кодекс» выражают благодарность за поддержку издателям Альберту Пиетерсма и Беньямину.Дж.Райту. Кроме того, за согласие на адаптацию переводов к формату Синайского кодекса благодарность также приносится следующим переводчикам:

  • Cameron BoydTaylor (Книга Юдифи)
  • Johann Cook (Книга Притчей Соломоновых)
  • Karen Jobes (Книга Эсфири)
  • Melvin K. H. Peters (Второзаконие)
  • Albert Pietersma (Книга Ниемии)
  • Glenn Wooden (Вторая Книга Ездры)

С другими переводчиками NETS-проекта также ведутся переговоры.

Кроме того, в рамках проекта «Синайский кодекс» изыскиваются возможности перевода текстов Нового Завета.

Немецкий перевод

Находясь в тесном взаимодействии с Немецким Библейским Общест,вом, участники проекта «Синайский кодекс» имеют основания полагать, что переводчики, работающие в настоящий момент над переводом Септуагинты на немецкий язык в рамках проекта Septuaginta Deutsch (LXX.D) будут готовы адаптировать свои переводы к тексту Синайского кодекса. Параллельно с англоязычными коллегами из NETS–проекта немецкие переводчики под руководством Вольфганга Крауса и Мартина Каррера, занимаются переводом греческого текста Ветхого Завета на немецкий язык. По окончанию этой работы перевод будет опубликован Немецким Библейским Обществом.